Noi siamo Zingarelle
extrait de "La Traviata", Acte III, de Giuseppe Verdi
La traviata , opéra en trois actes du compositeur italien Giuseppe Verdi ( livret en italien par Francesco Maria Piave ) qui a été créée à Venise à l'opéra La Fenice le 6 mars 1853. Basé sur la pièce de 1852 de Alexandre Dumas fils (La Dame aux camélias (1890-1940), l'opéra marqua un grand pas en avant pour Verdi dans sa quête d'exprimer des idées dramatiques en musique . La Traviata signifie « la femme déchue » ou « celle qui s'égare » et fait référence au personnage principal, Violetta Valéry, une courtisane. L'opéra présente certaines des musiques les plus exigeantes et les plus vénérées de tout le répertoire pour soprano ; l'air « Sempre libera » à la fin du premier acte est particulièrement célèbre.
Contexte et historique
Dumas, dans son roman de 1848 et la pièce qui en est tirée, évoque une véritable « dame de plaisir » (la scandaleuse Marie Duplessis, qu'il avait connue et adorée. Comme Violetta dans l'opéra, Duplessis avait conquis la société parisienne par son esprit, son charme et sa beauté, mais son règne fut bref : elle mourut de la tuberculose en 1847, à l'âge de 23 ans. Verdi assista à la pièce en 1852 à Paris , où il passait l'hiver. Le compositeur avait déjà lu le roman et avait commencé à concevoir un opéra basé sur l'histoire. La Fenice réclamait une nouvelle œuvre ; bien que le théâtre fournisse des fonds et des interprètes, Verdi craignait que ses chanteurs ne rendent pas justice à l'opéra . Il avait raison. Parmi les principaux acteurs, seule la soprano qui incarnait Violetta (Fanny Salvini-Donatelli) était une chanteuse adéquate. Malheureusement, elle avait 38 ans et était en surpoids. Lors de la première de La Traviata , le public se moqua ouvertement de l'idée qu'elle puisse être une courtisane désirable, et encore moins une courtisane dépérissante à cause de la tuberculose. Verdi qualifia la soirée de fiasco, sans pour autant se laisser perturber outre mesure, écrivant à un ami chef d'orchestre : « Je ne crois pas que le dernier mot sur La Traviata ait été prononcé hier soir. » Deux mois plus tard, il fut justifié : la reprise qui ouvrit le 6 mai 1853 au Teatro San Benedetto de Venise, avec des chanteurs plus compétents et quelques légères révisions de la partition, fut un succès sans réserve.
Le sujet et le décor de La Traviata étaient inédits pour l'opéra du milieu du XIXe siècle. L'échelle est intime et bourgeoise, et non héroïque ou noble. L'héroïne est une femme déchue qui trouve la rédemption par le sacrifice – une idée quelque peu osée à l'époque – bien que non interdite par la censure. Verdi insistait pour que l'opéra se déroule à notre époque (c'est-à-dire dans les années 1850), avec des costumes modernes. Les compagnies d'opéra refusèrent, insistant pour que l'histoire se déroule au début du XVIIIe siècle. (La première représentation, située à l'époque spécifiée par Verdi, eut lieu en 1906, après sa mort et bien après que le décor puisse être qualifié de contemporain.)
Plus que d'autres compositeurs d'opéra italiens de l'époque, Verdi a unifié la musique et souligné le drame par l'utilisation de techniques telles que les phrases répétées (« Ah, fors'è lui » de Violetta fait écho à la déclaration d'amour d'Alfredo et continue comme un thème d'amour), l'instrumentation (les violons aigus soulignent le personnage de Violetta dès l'ouverture), l'ornementation colorature qui reflète l'agitation de Violetta (justifiant ainsi ce qui peut autrement sembler une virtuosité vide) et la continuité musicale (en brouillant la frontière entre récitatif et aria ).
Du vivant de Verdi, La Traviata fut l'un des opéras les plus joués, et ce, jusqu'à nos jours. L'histoire est immédiate et les mélodies sont magnifiques. Concrètement, les exigences imposées à l'orchestre et aux chanteurs ne surchargent pas les ressources, même des plus modestes compagnies d'opéra.
Plus d'info ?
https://galaxymusicnotes.com/pages/the-story-behind-the-opera-la-traviata-by-giuseppe-verdi
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_traviata
https://www.musixmatch.com/fr/paroles/Giuseppe-Verdi-RCA-Italiana-Opera-Chorus-Georges-Pretre/La-Traviata-Noi-siamo-zingarelle
https://theatreledome.saumurvaldeloire.fr/images/action_culturelle/ressources_pedagogiques/Dossiers_daccompagnement/Dossier_daccompagnement_La_Traviata.pdf
Envie d'écouter ?
Nio siamo Zingarelle, Gypsy et Picadors Chorus
https://parlonsitalien.com/lalphabet-italien-sa-prononciation-et-ses-particularites/
Noi siamo zingarelle
Venute da lontano
D′ognuno sulla mano
Leggiamo l'avvenir
Se consultiam le stelle,
consultiam le stelle
Null′avvi a noi d'oscuro, no,
null'avvi a noi d′oscuro
E i casi del futuro
Possiamo altrui predir
Se consultiam le stelle
Null′avvi a noi d'oscuro
E i casi del futuro
Possiamo altrui predir
E i casi del futuro
E i casi del futuro
E i casi del futuro
Possiamo altrui, possiamo altrui
predir
E i casi del futuro
E i casi del futuro
E i casi del futuro
Possiamo altrui, possiamo altrui
predir
Su via, si stenda un velo
Sui fatti del passato
Già quel ch′è stato è stato
Badate all'avvenir
Su via, si stenda un velo
Sui fatti del passato
Già quel ch′è stato è stato
Badate all'avvenir
Già quel ch'è stato è stato
Badate all′avvenir
Badate all′avvenir
Badate, badate all'avvenir
Già quel ch′è stato è stato
Badate all'avvenir
Badate all′avvenir
Badate, badate all'avvenir
Sì badate all′avvenir
Sì badate all'avvenir
|
Traduction du texte |
|
|
Noi siamo zingarelle |
Nous sommes les bohémiennes |
|
Venute
da lontano ; |
Qui
venons de loin ; |
|
D’ognuno sulla mano |
Sur les mains de chacun |
|
Leggiamo
l’avvenir; |
Nous
lisons son avenir. |
|
Se consultiam le stelle, |
Si nous consultons les astres, |
|
Consultiam
le stelle, |
Si nous
les consultons |
|
Null’avvi a noi d’oscuro, no, |
Rien n’est obscur, non |
|
Null’avvi
a noi d’oscuro, |
Rien
n’est obscur. |
|
E i casi del futuro |
Et nous pouvons prévoir à autrui |
|
Possiamo
altrui predir. |
Les
évènements à venir |
|
Se consultiam le stelle, ecc. |
Si nous consultons les astres etc. |
|
Su via,
si stenda un velo |
Allons,
jetons un voile |
|
Sui fatti del passato ; |
Sur les faits du passé |
|
Già,
quel ch’è stato è stato, |
Maintenant,
ce qui a eu lieu est du passé, |
|
Badiamo all’avvenir, etc. |
Occupons-nous de l’avenir, etc. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire