jeudi 28 août 2025

Informations sur les chants - Whiter Shade of Pale

 


Whiter Sade of Pale

Procol Harum



Procol Harum est un groupe de rock anglais formé en 1967 qui a contribué au développement du rock symphonique et du rock progressif. Intégrant des influences baroque et classique, leur musique touche aussi au blues, au Rythm’N’Blues et à la Soul.

Le guitariste Robin Trower très influencé par Jimi Hendrix y a fait ses débuts.

Issu du groupe de Rythm’N’Blues de l’est de Londres The Paramounts formé en 1961, Gary Brooker est encouragé à écrire des chansons par Guy Stevens (futur producteur de Mott the Hoople) avec le parolier Keith Reid. En 1967, assistés de Matthew Fisher ils recrutent des musiciens via des petites annonces et sont rejoints par Ray Roger, David Knight, Bobby Harrison pour former un nouveau groupe The Pinewoods mais très vite prennent le nom de Procol Harum, dérivé de « Procul Harum » (loin de ces choses en latin) inspiré par le nom du chat d’un ami.

La plus célèbre des chansons du groupe Procol Harum, « A Whiter Shade of Pale » (paroles de Keith Reid, musique de Gary Brooker et Matthew Fisher) serait la chanson la plus diffusée en public des 75 dernières années, et a fait l’objet de près de 100 reprises par les artistes les plus divers (dont Annie Lennox et Willie Nelson). 

Si la musique est inspirée (mais non copiée) d’œuvres classiques (notamment de JS Bach), les paroles restent hermétiques, créant une ambiance onirique, voire psychédélique tout à fait dans le style des « sixties ». Elles font l’objet d’innombrables interprétations, suggestions et supputations. Le plus souvent, les commentateurs y trouvent la métaphore d’un voyage représentant l’évolution d’une relation amoureuse et/ou sexuelle, quand d’autres considèrent qu’il s’agit – tout simplement – de la relation d’un « trip » consécutif à l’utilisation d’une substance psychotrope largement usitée à cette époque (et ma traduction est compatible avec cette interprétation). L’auteur lui-même reste évasif à ce sujet, précisant cependant qu’il était, à cette époque, fortement influencé par Bob Dylan, d’une part, et par les œuvres artistiques françaises, depuis les peintres surréalistes jusqu’au cinéma, d’autre part. Il affirme même que, s’il est possible qu’il ait « fumé » lors de la conception de cette chanson, ce n’était pas le cas lorsqu’il l’écrivit et qu’il faut y voir l’influence de ses lectures et non de la drogue.

Il reste que cette chanson véritablement mythique a fait danser, rêver - et plus si affinité – des générations, et qu’elle reste emblématique de cette époque fabuleuse de foisonnement artistique que furent les « sixties ».

Ce morceau mythique est enregistré le 12 mai 1967 à l’Olympic Studios, au sud-ouest de Londres, avec le batteur Bill Eyden, le producteur Denny Cordell et l’ingénieur du son Keith Grant.

La structure du morceau possède une contre-mélodie inspirée par deux pièces de Jean-Sébastien Bach, la Sinfonia en fa majeur de la cantate Ich steh mit einem Fuß im Grabe (BWV 156) et la Suite pour orchestre no 3 en ré majeur (BWV 1068) joué à orgue Hammond par Matthew Fisher sur laquelle se pose la voix très Soul de Gary Brooker avec des paroles mystérieuses de Keith Reid.

Procol Harum est finalement dissous en 1977 et Gary Brooker entame une carrière solo mais le groupe fait son un retour en 1991, réunissant les principaux membres de ses débuts, avant d’enchaîner à nouveau les changements de personnel autour de l’inséparable duo formé par Gary Brooker et Keith Reid.

En mars et avril 2013, Procol Harum a donné une série de concerts au Danemark, en Allemagne, en Suède et en Finlande.

Le groupe repart en tournée en France, en Suisse, en Allemagne, au Canada et aux États-Unis en 2014 et joue un set de cinq chansons au concert caritatif Rock’n’Horsepower de Kenney Jones avec d’autres invités comme Alvin Stardust, John Lodge, Nick Kershaw, Mike Rutherford, Judie Tzuke et The Who.

Le groupe sort un double CD Inside/Outside incluant des morceaux de studio des années Chrysalis plus un CD Live comprenant de nouveaux titres de leurs quatre premiers albums.

Le 13ème album du groupe, Novum, est publié le 21 avril 2017.

Le chanteur de Procol Harum, Gary Brooker, est décédé le 19 février 2022 à l’âge de 76 ans.



Plus d'info ?

https://www.mazik.info/2017/10/10/procol-harum/

https://www.telerama.fr/musique/hommage-a-keith-reid-parolier-poete-de-procol-harum-et-de-leur-slow-culte-a-whiter-shade-of-pale-7015080.php

https://gonzai.com/procol-harum-50-shades-of-pale/

https://www.franceinfo.fr/culture/musique/pop/quot-a-whiter-shade-of-palequot-de-procol-harum-a-50-ans-interview-de-son-genial-createur-gary-brooker_3338463.html

 

 fandango

nom masculin

(espagnol fandango)

  • Danse espagnole très populaire, proche de la jota, de rythme vif à 3/4 ou 6/8, exécutée par couple, avec accompagnement de guitare et de castagnettes

 

Envie d'écouter ? 

https://www.youtube.com/watch?v=CJxpKlTID2Q

https://www.youtube.com/watch?app=desktop&gl=BE&v=0DsKuk-Yg-k

 


Prononciation anglaise

We skipped a light fandango

Wi skeipt e laït fandango

Turned cartwheels ‘cross the floor

Teurnt cartwiils cross de flooor

I was feeling kinda seasick

Aï was fiiling kaïnda siseik

But the crowd called out for more

Beut de crowt calt out for more

The room was humming harder

De roum was humming hardeur

As the ceiling flew away

As de siling flouw ewé

When we called out for another drink

Wèn wi colt out for enodeur drink

The waiter brought a tray

De waiter broot e trai

 

 

And so it was that later

End so it was dèt lééder

As the Miller told his tale

As de mileur tolt his téél

That her face, at first just ghostly

Dèt heur féce, èt feurst djeust gostli

Turned a whiter shade of pale

Teurnt a waïteur chéd of péél

 

 

She said « There is no reason

Chi sèèd « dèèr is no riseun

And the truth is plain to see »

End de troust is plèn tou sii

But I wandered through my playing cards

Beut Aï wandeurt trou maï pléyin cards

And woult not let her be

End would not lèt heur bii

One of sixteen vestal virgins

Oinn of sixtiin vestal veurgins

Who were leaving for the coast

Wou’r living for de coost

And although my eyes were open

End aldoo maï aïss weur open

They might just as well have been closed

Dey maïgt djeust as wèl hèv bin cloost

 

 

And so it was that later

End so it was dèt léédeur

As the miller told his tale

As de mileur tolt his téél

That her face at first just ghostly

Dèt heur fés, èt feurst djeust gostli

Turned a whiter shade of pale

Teurnt a waïteur chéd of péél

 

 

And so it was that later

End so it was dèt léédeur

As the miller told his tale

As de mileur tolt his téél

That her face, at first just ghostly

Dèt heur fés, èt feurst djeust gostli

Turned a whiter shade of pale

Teurnt a waïteur chéd of péél

 

 

And so it was that later

End so it was dèt léédeur

As the miller told his tale

As de mileur tolt his téél

That her face, at first just ghostly

Dèt heur fés, èt feurst djeust gostli

Turned a whiter shade of pale

Teurnt a waïteur chéd of péél

 


Traduction française


Whiter Shade Of Pale
Nuance de blanc plus pâle

Her face, at first just ghostly
Son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le Fandango d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait des acrobaties sur la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au cœur
But the crowd called out for more
Mais la foule en demandait davantage
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous avons commandé une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur a apporté un plateau

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais je m'égarais dans mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vestales vierges
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils avaient été fermés

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .

EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT

She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle a dit "Je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je l'ai emmenée devant le miroir
And forced her to agree
Et l'ai forcée à reconnaître
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " Tu dois être la sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui a baladé Neptune" (1)
But she smiled at me so sadly
Mais elle m'a souri si tristement
That my anger straightway died
Que ma colère s'est immédiatement apaisée

If music be the food of love
Si la musique nourrissait l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire serait son roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait glisser directement dans ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous avons plongé brutalement (2)
And attacked the ocean bed
Et attaqué le lit de l'océan

 

 

Signification de A Whiter Shade Of Pale

 

Les paroles peuvent sembler assez cryptiques, mais elles racontent en réalité une histoire qui est ouverte à l'interprétation. L'histoire de la chanson semble se dérouler dans un cadre onirique, où le narrateur et une femme mystérieuse se retrouvent ensemble, peut-être à bord d'un navire. Ils semblent vivre une expérience étrange et fantastique, où les événements se déroulent de manière irréelle. Les premières strophes décrivent leur danse et l'atmosphère enivrante de la pièce, jusqu'à ce que le narrateur remarque que le visage de la femme devient de plus en plus pâle. Elle affirme qu'il n'y a aucune raison à cela, mais le narrateur est perdu dans ses propres pensées et ne veut pas la laisser partir.

La chanson évoque également des images de la mythologie, avec la mention des "seize vestales vierges" et la référence à Neptune, dieu de la mer. Ces références mythologiques renforcent l'aspect fantastique et légendaire de l'histoire. La deuxième moitié de la chanson prend une tournure encore plus abstraite, avec les phrases qui évoquent des jeux de mots et des paradoxes. Ces vers semblent jouer sur les ambiguïtés et les contradictions de la vie, avec une touche d'ironie et de philosophie. La chanson se termine par une métaphore de plongée sous-marine, symbolisant peut-être une fuite vers une réalité différente. En bref, "A Whiter Shade Of Pale" est une chanson riche en imaginaire et en symbolisme, laissant place à l'interprétation personnelle de chacun.

 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Accueil - Lundi 2 septembre 2025 - On vous souhaite la bienvenue !

  Plus que quelques jours et c'est la rentrée de la Chorale Chanterelle Tournai On vous souhaite déjà la bienvenue ! Ce mardi 2 septembr...