Whiter Sade of Pale
Procol Harum
Procol Harum est un groupe de rock anglais formé en 1967 qui a
contribué au développement du rock symphonique et du rock progressif. Intégrant
des influences baroque et classique, leur musique touche aussi au blues, au
Rythm’N’Blues et à la Soul.
Le guitariste Robin
Trower très influencé par Jimi Hendrix y
a fait ses débuts.
Issu du groupe de Rythm’N’Blues de l’est de Londres The Paramounts formé en 1961, Gary Brooker est encouragé à écrire des chansons par Guy Stevens (futur producteur de Mott the Hoople) avec le parolier Keith Reid. En 1967, assistés de Matthew Fisher ils recrutent des musiciens via des petites annonces et sont rejoints par Ray Roger, David Knight, Bobby Harrison pour former un nouveau groupe The Pinewoods mais très vite prennent le nom de Procol Harum, dérivé de « Procul Harum » (loin de ces choses en latin) inspiré par le nom du chat d’un ami.
La plus célèbre des chansons du groupe Procol Harum, « A Whiter Shade of Pale » (paroles de Keith Reid, musique de Gary Brooker et Matthew Fisher) serait la chanson la plus diffusée en public des 75 dernières années, et a fait l’objet de près de 100 reprises par les artistes les plus divers (dont Annie Lennox et Willie Nelson).
Si la musique est inspirée (mais non copiée) d’œuvres classiques (notamment de JS Bach), les paroles restent hermétiques, créant une ambiance onirique, voire psychédélique tout à fait dans le style des « sixties ». Elles font l’objet d’innombrables interprétations, suggestions et supputations. Le plus souvent, les commentateurs y trouvent la métaphore d’un voyage représentant l’évolution d’une relation amoureuse et/ou sexuelle, quand d’autres considèrent qu’il s’agit – tout simplement – de la relation d’un « trip » consécutif à l’utilisation d’une substance psychotrope largement usitée à cette époque (et ma traduction est compatible avec cette interprétation). L’auteur lui-même reste évasif à ce sujet, précisant cependant qu’il était, à cette époque, fortement influencé par Bob Dylan, d’une part, et par les œuvres artistiques françaises, depuis les peintres surréalistes jusqu’au cinéma, d’autre part. Il affirme même que, s’il est possible qu’il ait « fumé » lors de la conception de cette chanson, ce n’était pas le cas lorsqu’il l’écrivit et qu’il faut y voir l’influence de ses lectures et non de la drogue.
Il reste que cette chanson véritablement mythique a fait danser, rêver - et
plus si affinité – des générations, et qu’elle reste emblématique de cette
époque fabuleuse de foisonnement artistique que furent les
« sixties ».
Ce morceau mythique
est enregistré le 12 mai 1967 à l’Olympic Studios, au sud-ouest de
Londres, avec le batteur Bill Eyden, le producteur Denny Cordell et l’ingénieur
du son Keith Grant.
La structure du morceau possède
une contre-mélodie inspirée par deux pièces de Jean-Sébastien Bach, la Sinfonia
en fa majeur de la cantate Ich steh mit einem Fuß im Grabe (BWV
156) et la Suite pour orchestre no 3 en ré majeur (BWV 1068) joué à orgue
Hammond par Matthew Fisher sur laquelle se pose la voix très Soul de Gary
Brooker avec des paroles mystérieuses de Keith Reid.
Procol Harum est finalement
dissous en 1977 et Gary Brooker entame une carrière solo mais le groupe fait
son un retour en 1991, réunissant les principaux membres de ses débuts, avant
d’enchaîner à nouveau les changements de personnel autour de l’inséparable duo
formé par Gary Brooker et Keith Reid.
En mars et avril 2013, Procol
Harum a donné une série de concerts au Danemark, en Allemagne, en Suède et en
Finlande.
Le groupe repart en tournée en France, en Suisse, en
Allemagne, au Canada et aux États-Unis en 2014 et joue un set de cinq chansons
au concert caritatif Rock’n’Horsepower de Kenney Jones avec
d’autres invités comme Alvin Stardust, John Lodge, Nick Kershaw, Mike
Rutherford, Judie Tzuke et The Who.
Le groupe sort un double CD Inside/Outside incluant
des morceaux de studio des années Chrysalis plus un CD
Live comprenant de nouveaux titres de leurs quatre premiers albums.
Le 13ème album du groupe, Novum,
est publié le 21 avril 2017.
Le chanteur de Procol Harum, Gary Brooker, est décédé le 19
février 2022 à l’âge de 76 ans.
Plus d'info ?
https://www.mazik.info/2017/10/10/procol-harum/
https://gonzai.com/procol-harum-50-shades-of-pale/
nom masculin
(espagnol fandango)
- Danse
espagnole très populaire, proche de la jota, de rythme vif à 3/4 ou 6/8,
exécutée par couple, avec accompagnement de guitare et de castagnettes
Envie d'écouter ?
https://www.youtube.com/watch?v=CJxpKlTID2Q
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&gl=BE&v=0DsKuk-Yg-k
Prononciation anglaise
We skipped a
light fandango |
Wi skeipt e
laït fandango |
Turned
cartwheels ‘cross the floor |
Teurnt cartwiils
cross de flooor |
I was feeling
kinda seasick |
Aï was fiiling
kaïnda siseik |
But the crowd
called out for more |
Beut de crowt
calt out for more |
The room was
humming harder |
De roum was
humming hardeur |
As the
ceiling flew away |
As de siling
flouw ewé |
When we
called out for another drink |
Wèn wi colt
out for enodeur drink |
The waiter
brought a tray |
De waiter
broot e trai |
|
|
And so it was
that later |
End so it was
dèt lééder |
As the Miller
told his tale |
As de mileur
tolt his téél |
That her
face, at first just ghostly |
Dèt heur féce,
èt feurst djeust gostli |
Turned a
whiter shade of pale |
Teurnt a
waïteur chéd of péél |
|
|
She said
« There is no reason |
Chi sèèd
« dèèr is no riseun |
And the truth
is plain to see » |
End de troust
is plèn tou sii |
But I
wandered through my playing cards |
Beut Aï
wandeurt trou maï pléyin cards |
And woult not
let her be |
End would not
lèt heur bii |
One of
sixteen vestal virgins |
Oinn of
sixtiin vestal veurgins |
Who were
leaving for the coast |
Wou’r living
for de coost |
And although
my eyes were open |
End aldoo maï
aïss weur open |
They might
just as well have been closed |
Dey maïgt djeust
as wèl hèv bin cloost |
|
|
And so it was
that later |
End so it was
dèt léédeur |
As the miller
told his tale |
As de mileur
tolt his téél |
That her face
at first just ghostly |
Dèt heur fés,
èt feurst djeust gostli |
Turned a
whiter shade of pale |
Teurnt a
waïteur chéd of péél |
|
|
And so it was
that later |
End so it was
dèt léédeur |
As the miller
told his tale |
As de mileur
tolt his téél |
That her
face, at first just ghostly |
Dèt heur fés,
èt feurst djeust gostli |
Turned a
whiter shade of pale |
Teurnt a
waïteur chéd of péél |
|
|
And so it was
that later |
End so it was
dèt léédeur |
As the miller
told his tale |
As de mileur
tolt his téél |
That her
face, at first just ghostly |
Dèt heur fés,
èt feurst djeust gostli |
Turned a
whiter shade of pale |
Teurnt a
waïteur chéd of péél |
Whiter Shade Of Pale
Nuance de blanc plus pâle
Her face, at first just
ghostly
Son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore
We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le Fandango d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait des acrobaties sur la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au cœur
But the crowd called out for more
Mais la foule en demandait davantage
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous avons commandé une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur a apporté un plateau
And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore
She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais je m'égarais dans mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vestales vierges
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils avaient été fermés
And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore
And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .
EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT
She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle a dit "Je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je l'ai emmenée devant le miroir
And forced her to agree
Et l'ai forcée à reconnaître
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " Tu dois être la sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui a baladé Neptune" (1)
But she smiled at me so sadly
Mais elle m'a souri si tristement
That my anger straightway died
Que ma colère s'est immédiatement apaisée
If music be the food of love
Si la musique nourrissait l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire serait son roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait glisser directement dans ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous avons plongé brutalement (2)
And attacked the ocean bed
Et attaqué le lit de l'océan
Signification
de A Whiter Shade Of Pale
Les paroles peuvent sembler assez cryptiques, mais elles racontent en
réalité une histoire qui est ouverte à l'interprétation. L'histoire de la
chanson semble se dérouler dans un cadre onirique, où le narrateur et une femme
mystérieuse se retrouvent ensemble, peut-être à bord d'un navire. Ils semblent
vivre une expérience étrange et fantastique, où les événements se déroulent de
manière irréelle. Les premières strophes décrivent leur danse et l'atmosphère
enivrante de la pièce, jusqu'à ce que le narrateur remarque que le visage de la
femme devient de plus en plus pâle. Elle affirme qu'il n'y a aucune raison à
cela, mais le narrateur est perdu dans ses propres pensées et ne veut pas la
laisser partir.
La chanson évoque également des images de la mythologie, avec la
mention des "seize vestales vierges" et la référence à Neptune, dieu
de la mer. Ces références mythologiques renforcent l'aspect fantastique et
légendaire de l'histoire. La deuxième moitié de la chanson prend une tournure
encore plus abstraite, avec les phrases qui évoquent des jeux de mots et des
paradoxes. Ces vers semblent jouer sur les ambiguïtés et les contradictions de
la vie, avec une touche d'ironie et de philosophie. La chanson se termine
par une métaphore de plongée sous-marine, symbolisant peut-être une fuite vers
une réalité différente. En bref, "A Whiter Shade Of Pale" est une
chanson riche en imaginaire et en symbolisme, laissant place à l'interprétation
personnelle de chacun.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire